And once again, The incomparable humor of The Story Reading Ape, who makes us laugh with Maxine, this week. Thank you, Chris!
Roz Morris provides us with a great blog post about a story’s ending and shows us the difference in a good and a bad ending, with simple, clear and understandable words. Thank you, Roz!
It’s hard to see the flaws in our own work, and the ending is especially a problem. We know ourselves how it’s supposed to pack its punch, or we hope we do, but will the reader?
Here’s a handy test.
You’ve seen arrests in movies. And you know, don’t you, that a person may harm their defence if they don’t mention any evidence they later rely on in court.
This is like story endings.
Thank you very much, Charles Yallowitz, for providing us with great tips on writing fantasy. I personally found your post phenomenal and I’m sure not the only one.
One power that I use a lot in War of Nytefall is the regenerative powers of the Dawn Fangs. They can heal quickly and keep fighting as long as their head and enough limbs are attached. That second part is debatable for some characters too. Parts can be reattached if pressed to the wounds as well. It means that their fights can be very bloody, but only because of how I use this power. I consider every usage to make sure it still fits, which makes me realize how healing factors might not be as easy to write about as I thought. It can fall into abuse before you know it. So, what are some things to consider?
Joanna Penn published a great guest post on her ‘The Creative Penn’ blog. Thanks so much for sharing this, Joanna.
It’s possible for indie authors to go beyond thinking of selling our books just at online retailers.
Libraries are another potential channel for book sales and another stream of income!
Eric Simmons shares how he’s gotten his books into some of the largest libraries in the US.
Chris McMullen wrote a hilarious post about an experiment with ‘Google translate’. I had a good laugh with that one, Chris. Well done!
FUN WITH GOOGLE TRANSLATE
Google Translate is actually pretty handy as an informal tool.
There have been times where I have wanted to have at least a partial understanding of something that I read in another language online, and Google Translate has helped me with that.
I’m also a little rusty with French, and Google Translate has helped to fill in some of my gaps.
But if you wrote something and wanted to have a professional translation of your writing into another language, well, as you will see in this article, that could result in some interesting consequences.
What I will do is type a variety of expressions in English.
I will copy and paste these expressions into Google Translate, and have them translated into a different language.
Then I will have them translated back into English.
(Isn’t this what everybody does when they feel like having some fun?)
As a follow up of the famous ‘Barnes & Noble’ fall, Kristen Lamb provides us with a great blog post about the consequences it might have on us authors.
Thank you so much, Kristen!
My last post, Barnes & Noble SOLD: Goliath Has Fallen & What This Means for Writers, was a long and detailed journey explicating precisely how we’ve all ended up at this spot in history—writers, readers, bookstores, booksellers, publishers, investors, etc.
The big-box bookstores are dead for good until some @$$hat forgets what a bad idea they were and resurrects them again.
In the meantime…
Now that Borders is a distant memory and Barnes & Noble a recent casualty, many of us find ourselves balancing, terrified, on the precipice of the unknown.
This time of transition possesses a particularly acute terror reserved for pre-published and published authors.
Yet, in light of all this upheaval, I challenge authors to learn from New York Publishing’s—‘The Big Six’s’ mistakes.
One mistake in particular.